Mỗi
năm, khi những con đường bắt đầu
chăng đèn kết hoa chuẩn bị Giáng sinh, thành
phố làng mạc như được khoác thêm một
chiếc áo mới. Các cửa tiệm dường như
sáng hơn, vui hơn với những bông tuyết trang
điểm. Rồi mỗi khi đi dạo phố,
những khúc nhạc Giáng sinh văng vẳng từ trong
tiệm đưa ra, làm ấm ḷng thêm, chỉ muốn
đi vào, và khi vào tiệm rồi th́ nhiều khi không
muốn bước ra, nếu trời đổ tuyết.
Nhạc Giáng sinh Ḥa Lan cũng
phong phú tương tự nhạc Giáng sinh của Việt
Nam. Ngoài những bản nhạc Giáng sinh quốc tế
nổi tiếng như Jingle Bell, Ave Maria, c̣n có rất
nhiều bản t́nh ca viết trong khung cảnh Giáng sinh.
Điểm khác với những bản nhạc Giáng sinh của
Việt Nam là Việt Nam có những bản nhạc t́nh
buồn, đặt trong khung cảnh Giáng Sinh. Đó có lẽ là
sự tất yếu của những sáng tác trong thời
chiến. Cuộc chiến, cho dù chỉ hai mươi
năm ngắn ngủi, mà dư âm c̣n sót lại cho đến
hơn ba mươi năm sau, cũng chỉ v́ thiếu
vắng những sáng tác “hậu chiến”. “Bài Thánh Ca
Buồn” của Nguyên Vũ vẫn c̣n là một trong
những bản nhạc bạn vẫn thường
được nghe trong mùa Giáng Sinh, trong nước cũng
như ở hải ngoại mặc dù 44 năm đă trôi
qua (1972 – 2016).
Ngược lại, Việt Nam không có nhiều
bản nhạc Giáng sinh viết cho thiếu nhi
như Ḥa Lan. Lư do đơn giản là sự khác biệt
giữa văn hóa tôn giáo của hai nước. Một
nước có đạo Christ làm gốc, một
nước với tục thờ cúng ông bà, và Phật giáo
chiếm đa số. Ở Việt Nam ngày giỗ quan
trọng hơn ngày sinh nhật, ngày Tết quan trọng
hơn ngày Giáng sinh. Ở Ḥa Lan, thuở
xưa, ngày lễ Thánh Nicola (Sinterklaas, ngày 5 tháng 12) trọng
đại và vui hơn ngày Giáng sinh. Nhưng dần dần,
ngày Giáng sinh trở thành quan trọng hơn, khi giới
trẻ được tiếp cận với những
quốc gia Âu châu khác, và với văn hóa tiêu thụ du
nhập từ Hoa Kỳ – cũng như Halloween đang
đẩy dần ngày lễ thánh Martin cổ truyền
của Ḥa Lan (Sint Maarten – 11/11, trẻ em rước đèn
đi xin kẹo) vào một góc. Hiện nay, các cửa tiệm
đều có kế hoạch thay hàng cấp tốc vào
tối 04/12. Mới chiều hôm trước trong tủ,
trên kệ c̣n những món quà cho ông thánh người Tây Ban
Nha này, sáng hôm sau ra phố, ông thánh và đoàn tùy tùng Piet
đen đă biến mất tăm, nhường
chỗ lại cho ông già Noel với túi kẹo và con nai.
Cả hai ông cùng cười cầu tài.
***
Nhạc Giáng sinh Ḥa Lan viết
cho trẻ em thường là những bản nhạc vui.
Nhưng cũng có những lạc điệu. Trong dịp
Giáng sinh, một bản nhạc để lại ấn
tượng mạnh trong tôi là bản “Flappie”. Flappie là tên
chú thỏ, mang nghĩa: (có đôi) tai dài
ve vẩy. Bài hát được sáng tác năm 1981. Tác
giả của bài hát là Youp van ‘t Hek,
một ca kịch sĩ nổi tiếng của Ḥa Lan, là
người viết mục quan điểm cho báo NRC
Handelsblad. Youp nổi tiếng qua nhiều vở kịch do
ông tự biên tự diễn, và cứ ba bốn năm
một lần, ông được mời đảm trách
chương tŕnh “Nghị hội đêm giao thừa”
(Oudejaarsconference), một cuộc độc thoại mang
tính châm biếm tổng kết thời sự năm cũ,
được phát h́nh trong khoảng thời gian năm
cũ năm mới giao nhau.
Theo quan điểm đạo đức của
Việt Nam, Youp có thể được coi như là
đứa ngỗ nghịch từ nhỏ. Ông đă bị
đuổi khỏi trường v́ hành vi phá phách, và qua
rất nhiều cố gắng mới đạt
được tŕnh độ cấp 2. Flappie là một
biểu lộ sống sượng nhưng rất thực
tế những ǵ một đứa trẻ có thể mang
trong đầu. Không biết do đâu, nhưng mỗi mùa
Giáng sinh, nghe bài Flappie (đă từng 9 năm liền đứng
trong danh sách Top 2000 của Radio 2, cao nhất là hạng 245
vào năm 2004), tôi lại tự dưng liên tưởng
đến truyện “Con sáo của em tôi” của Duyên Anh,
một truyện tuổi thơ thật cảm động
kể lại một gia đ́nh trong cảnh thiếu
thốn do chiến tranh, người anh đă quyết
định làm thịt con sáo yêu quư của đứa em
nấu bát canh su hào thịt sáo để cô bé có
được miếng thịt trong ngày Tết. Đoạn
kết như sau:
“Em tôi thẫn thờ bước khỏi
ngưỡng cửa. Ḷng tôi rối bời. Nước
mắt trào dâng lên, nhỏ giọt xuống bát canh su hào
thịt sáo. Tôi cứ ngồi, nước mắt cứ
rơi, lặng thinh như phiến gỗ. Tôi đợi em
vào để xin lỗi. Tôi hối hận, tôi muốn
chạy ngay ra ngơ gào khóc bi thương ngộ may có Phật
hiện h́nh th́ xin ước cho con sáo sống lại.
Nhưng cơi đời tăm tối của anh em tôi,
Phật là chú Nghị, chú chết rồi, tôi ước
nguyện ǵ đây? Măi chả thấy em trở vào, tôi
hoảng hốt chạy về phía nhà sau. Ở đấy
có bộ lông sáo sũng nước và cái lồng tre chú
Nghị đă đan cho em tôi. Em tôi ôm cái lồng vào tay thương tiếc. Tôi đi nhẹ
tới gần em. Bước chân tôi run rẩy trên nền
đất quê ngoại. Tôi khẽ gọi:
– Mai, em Mai...
Em không ngoảnh lại. Tôi biết em ghét tôi
lắm. Em đứng dậy, vẫn ôm cái lồng,
lững thững đi ra bờ ao. Tôi phải nói thế nào
để em tôi hiểu tại sao tôi giết con sáo? Tôi toan
giăi bày, nhưng khốn nạn, sự nghẹn ngào ŕnh ṃ
đúng lúc vít chặt lấy cổ họng tôi. Tôi chỉ
c̣n biết ấp úng:
– Em ơi! Anh xin...
Tôi buông chưa dứt lời, em quay lại nh́n
tôi, đôi mắt chớp mau. Bốn con mắt anh em tôi lúc
ấy mờ đi dưới cái màng sám hối, đau
thương. Bộ mặt đau khổ của tôi nói
với em nhiều rằng tôi quư con sáo nhưng tôi yêu em. Em
tôi chừng hiểu chuyện, em buông đôi tay.
Cái lồng và bộ lông con sáo rơi xuống đất. Em
chạy xô tới ôm lấy tôi, khóc nức nở.”
Tôi nghĩ chuyện này không bao giờ xảy ra
ở Ḥa Lan, ngay cả những năm cuối chiến
tranh, người dân phải ăn cả củ bông,
người dân thành phố phải đạp xe hàng
mấy chục cây số để chở khoai, su hào từ
quê về nhà, khi những thành phố họ ở bị
dội bom tan tành. Lời của bản Flappie dữ
dội đến mức không tưởng, nhưng trong
đó lại có chất “thực”, trong cái thực
điểm thêm cái “diễu chua cay”. Điểm giống nhau
giữa “Flappie” với “Con sáo của em tôi” là cả hai miêu
tả rất thực, rất sống động sinh
hoạt gia đ́nh quanh một ngày trọng đại trong
năm. Sự khác biệt rơ nhất là hoàn cảnh xă
hội, giữa thiếu thốn và no đủ. Phải
chăng v́ khác biệt giữa lối sống cá nhân chủ
nghĩa với lối sống gia tộc? Phải chăng
v́ khác biệt giữa giáo dục Đông và Tây? Cho nên mới có
sự khác biệt giữa con sáo và chú thỏ. Một
thơ mộng ray rứt, một dữ dội tàn nhẫn.
Hay có thể nói đây là một ví dụ cho hai
triết lư đối nghịch của nhị vị nho
gia: “Nhân chi sơ tính bản thiện” (Mạnh Tử)
đối lại với “Nhân chi sơ tính bản ác” (Tuân
Tử). Cho đến nay chưa biết ai đúng ai sai!
Muốn biết câu chuyện Flappie ra sao, xin
bạn hăy đọc trước lời bản nhạc và
sau đó nghe ông Youp diễn tả:
Flappie |
Flappie |
Het
was kerstochtend 1961, ik weet het nog zo goed: Want
ik had het hok toch goed dicht gedaan Het
was eerste kerstdag 1961, Want
ik had het hok toch goed dicht gedaan Het
was eerste kerstdag 1961, Ik
ben gillend en stampend naar bed gegaan Het
was tweede kerstdag 1961, |
Khi
ấy là Giáng sinh 1961, tôi c̣n nhớ rơ: Bởi
v́ tôi đă đóng cửa chuồng kỹ lắm Khi
ấy là ngày đầu của lễ Giáng sinh 1961, Bởi
v́ tôi đă đóng cửa chuồng kỹ lắm Khi
ấy là ngày đầu của lễ Giáng sinh 1961 Tôi
gào lên và chạy th́nh thịch vô giường Khi
ấy là ngày thứ hai của lễ Giáng sinh 1961 |
Và đây là bản nhạc được Youp van ‘t Hek hát với màn diễn của nhiếp ảnh gia kiêm
nhà làm phim Tzetzi Lazarov (màn diễn này đă được
giải 3 trong cuộc thi Tranh tài Nghệ thuật năm
2004).
Nguyễn Hiền