Cành hoa trong những cơn băo tố!

 

Đọc truyện Kiều, ai cũng cảm thương cho cái khổ của nhân vật Thúy Kiều.  Nàng khổ về thể xác và khổ về tinh thần.  Nói về khổ thể xác th́ người ta nghĩ đến sự đau đớn do những trận đ̣n mà Kiều phải chịu.  Mà nói đến sự đau tức là phải nói đến chuyện thuốc men hay sự điều trị y khoa. Do đó, nói chuyện Y học trong cuốn Kiều không những là mới mẻ mà là một sự khảo sát một tác phẩm thời danh về phương diện kỹ thuật văn hóa cổ thời.

 

Tuy nhiên, người ta thấy Nguyễn Du hầu như không nói tới nhiều đến khía cạnh thực tế y khoa, lư do là cụ chỉ muốn giản lược những chi tiết quá thực tế trong nguyên tác Hoa ngữ Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, mà ngược lại nếu cần, cụ chỉ miêu tả chúng bằng những ẩn dụ văn chương.

 

Đọc kỹ truyện Thúy Kiều, ta thấy nàng kỹ nữ họ Vương đă chịu cả thẩy ba trận đ̣n:

 

_ lần thứ nhất bị Tú bà đánh bằng roi da (b́ tiên)

 _lần thứ hai bị lính quan phủ đánh bằng gậy gỗ (mộc trượng)

_ lần thứ ba bị Hoạn bà đánh bằng gậy tre (trúc côn)

 

* Trận đ̣n roi da khủng khiếp nhất làm "thịt đổ, máu sa" mà Nguyễn Du đă miêu tả như sau:

Hung hăng chẳng hỏi chẳng tra,

Đang tay vùi liễu dập hoa tơi bời.

Thịt da ai cũng là người,

Uốn lưng thịt đổ, dập đầu máu sa.

 

* Trận đ̣n bằng trượng gỗ tại phủ quan kém ghê rợn nhưng làm rơi lắm lệ và mặt mày hoa lem luốc:

Dạy rằng cứ phép gia h́nh,

Ba cây chập lại một cành mẫu đơn.

Phận đành chi dám kêu oan,

Đào hoen quẹn má liễu tan tác mày.

Một sân lầm cát đă đầy,

Gương lờ nước thủy, mai gầy vóc sương.

 

* Trận đ̣n bằng gậy tre ở phủ Hoạn bà đă làm da thịt của Thúy Kiều nát ra:

A hoàn trên dưới dạ ran,

Dẫu rằng trăm miệng khôn phân lẽ nào.

Trúc côn ra sức đập vào,

Thịt nào chẳng nát, gan nào chẳng kinh.

Xót thay đào lư một cành,

Một phen mưa gió, tan tành một phen.

Dưới sự miêu tả ẩn dụ của Nguyễn Du, kỹ nữ Vương Thúy Kiều là một cành hoa, nhành liễu, một đóa mẫu đơn, một cây đào lư dưới những trận đ̣n giáng xuống như cuồng phong băo tố. Bây giờ, chúng ta thử đi ngược về cuốn "Kim Vân Kiều truyện" của Thanh Tâm Tài Tử viết bằng Hán tự để t́m hiểu những khía cạnh thực tế khi Thúy Kiều bị đ̣n ra sao?

 

Ngược gịng về nguyên tác Hán văn

 

Tôi xin trích dẫn ra những đoạn liên quan trong nguyên tác Hoa ngữ " Kim Vân Kiều truyện" của Thanh Tâm Tài Tử được Tô Nam Nguyễn đ́nh Diệm dịch ra Việt Ngữ (Văn Hóa tùng thư - Nha Văn Hóa, Phủ Quốc-Vụ-Khanh Đặc -trách Văn-Hóa xuất bản 1971):

 

* Về trận đ̣n roi da tại nhà Tú bà (hồi X):

Khi về đến nhà, mụ Tú sai lôi nàng vào trong xó, lột hết áo quần, cả đến mảnh vải quấn chân cũng tháo trơn trọi, rồi dùng dây thừng quàng vào trước ngực, ruồn sang qua nách, bắt tréo về sau lưng, rồi buộc chặt hai đầu ngón tay cái treo lên xà nhà, để cách mặt đất ba tấc, chỉ đủ cho đầu ngón chân chấm tới mặt đất.  C̣n ḿnh mảy th́ để lơa lồ chỉ c̣n sót lại có một cái khố, khiến nàng hổ thẹn muốn chết. Nhưng tính mệnh lúc ấy ở trong tay người th́ c̣n biết làm thế nào? Nên đành nhắm nghiền hai mắt để mặc chúng hành hạ mà thôi.

Tú bà dợt đ̣n trên Kiều cả thẩy ba lần, mỗi lần hai ba chục roi da... mà "mỗi một roi vút, tức th́ một lần tấm thân bị quay, luôn luôn quay tít chẳng dừng" Nói theo tiếng lóng hiện đại, Tú bà bắt Thúy Kiều đi "máy bay".

Lần cuối, Tú bà toan đánh thêm 100 roi nữa nhưng mụ vừa đánh được 2. 3 roi th́ thân thể nàng quay tít như cái chong chóng, 10 đầu ngón tay, máy chẩy ṛng ṛng, đầu tóc xơa xuống rũ rượi, nước bọt trong miệng trào ra, máu cũng theo giọt nước mắt chảy xuống. Chị em đồng nghiệp trông thấy quang cảnh như vậy, nhất tề quỳ xuống xin tha cho nàng.

 

* Về trận đ̣n bằng trượng cây ở công đường phủ quan, tôi thấy có một sự sai biệt: Trong cuốn Kiều của Nguyễn Du, Thúy Kiều bị quan phủ sai lính đánh ra oai phủ đầu bằng một trận đ̣n mộc côn trước khi xét xử:

Trông lên mặt sắt đen ś,

Lập nghiêm trước đă ra uy nặng lời

.......

 Suy trong t́nh trạng bên nguyên

Bên nào th́ cũng chưa yên bề nào

 

Nhưng đọc lại Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm tài tử (hồi XII), tôi không thấy có trận đ̣n nào mà chỉ thấy sự việc xảy ra như sau: Quan phủ bèn sai lính đem chiếc gông ra rồi bảo Kiều: "một là phải chịu phạt đ̣n và chịu gông cùm một tháng. hai là lại phó trở về lầu xanh."Trong hai điều ấy tùy ư phải chọn lấy một..Thúy Kiều rằng"Bẩm quan con xin cam chịu h́nh phạt". Nói xong lập tức chụp gông vào cổ."Nên quan phủ thương t́nh bảo Thúy Kiều làm thơ vịnh cái gông, nếu nghe hay th́ thả cho về. Thúy Kiều vâng lời và làm bài Hoàng Oanh nhi khúc tả cái gông quá hay nên không bị đ̣n và  thả cho về làm vợ bé của Thúc sinh.

 

* Về trận đ̣n gậy tre ở nhà Hoạn bà, Thanh Tâm tài tử viết:

 

            "Phu nhân lại quát: ....Con hầu bay đâu, hăy lôi nó ra đánh cho chí tử nghe! Thị tỳ hai bên dạ ran một tiếng, rồi chúng vật này xuống đất, đứa giữ tay, đứa giữ chân, đứa th́ đè đầu, một đứa hô tiếng dơ roi, một đứa quỳ xuống để đếm, tức th́ cặp roi bắt đầu nện xuống, nàng chỉ kịp nấc lên một tiếng, th́ da mông nón lên như lửa đốt, hồn phách đă xiêu lạc mất rồi. Rồi cặp roi tre cứ đập luôn xuống một chỗ đến 15 lần, làm da rách máu tuôn. Thúy Kiều chịu đến roi thứ 20 th́ "tắt thở"nên được phun nước vào mặt cho tỉnh.

 

Truyện Kiều là một tiểu thuyết phong tục

 

Như vậy, sau những trận đ̣n khủng khiếp, Thúy Kiều được chữa trị ra sao?

 

Nguyễn Du trong vần thơ nôm phóng tác đương nhiên không tả chi tiết mà chỉ giản lược trong tinh thần ước lệ ẩn dụ của gịng thơ tao nhă.

 

Dẫu sao, với mục đích khảo sát một tác phẩm văn học, ngoài chuyện ngâm nga vần điệu để cảm thương cho số kiếp đoạn trường của nhân vật chính, chúng ta cần phải đi sâu hơn vào những khía cạnh thực tế kỹ thuật khác liên quan đến bối cảnh môi trường mà câu truyện được dựng nên.   Bên cạnh những triết lư Nho và Phật siêu h́nh về Thiên mệnh và Nghiệp báo mà người ta từng quen biện luận về chuyện Kiều, nhiều chi tiết khác về văn hóa và lịch sử địa dư và kỹ thuật cũng phải được hậu sinh phân tách:

 

Học giả  Hoàng Xuân Hăn đọc câu:

 Đêm thu gió lọt song đào,

Nửa vành trăng khuyết ba sao giữa trời

 

đă dùng Thiên văn học mà phỏng tính thời điểm Thúy Kiều bị hai tên côn đồ Khuyển Ưng bắt cóc.  Lê Ngọc Trụ và Trần Thượng Thủ đă vạch lại khoảng cách địa lư trên bộ và hải tŕnh từ Lâm Truy đem về Vô Tích bao xa. Giáo sư Y khoa Nguyễn đ́nh Cát đă "Phân tách nước mắt của nàng Kiều".  Cá nhân tôi cũng mạo muội viết về "Chuyện mua bán và kinh tế trong Kiều". Tóm lại, truyện Kiều là một kho tàng để hậu sinh khảo sát  phân tách để t́m hiểu nhiều khía cạnh về lịch sử nhân văn phong tục.

 

Đọc kỹ cuốn Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài tử, tôi thấy cuốn này quả là một tiểu thuyết phong tục (roman de moeurs) như những cuốn tiểu thuyết Trung Hoa khác như Kim B́nh Mai, Hồng Lâu Mộng,... cốt truyện là hư cấu nhưng bối cảnh và t́nh tiết phản ánh nhiều phong tục tập quán đương thời.  Khi nhà thơ Việt Nam Nguyễn Du phóng tác truyện Kiều của Trung hoa,  cụ đă lạng đi rất nhiều chi tiết bạc nhạc rườm rà luộm thuộm trong nguyên tác mà nhắm mục đích cốt yếu là "Việt Nam hóa" nàng Kiều với những vần thơ bóng bảy để cụ dăi bầy tâm sự của ḿnh. Do đó, ngoài những danh từ tục về "bẩy chữ tám nghề " cần lướt qua để ǵn giữ cái thanh nhă văn chương, Nguyễn Du đă cắt bớt rất nhiều chi tiết lỉnh kỉnh về nàng Thúy Kiều Tàu như ngồi nhậu với Kim Trọng bằng rượu hâm với cá rán, và chơi tṛ thách  làm thơ phạt rượu, những giao kèo hôn ước, những bài thơ vịnh tṛ vui ném đầu hồ phạt rượu của Thúc sinh, nhũng chi tiết về cuộc hành h́nh khi xử án... Chẳng hạn cuộc mua bán mặc cả khi Thúy Kiều bán ḿnh lấy tiền chuộc cha dài gịng đến một hai trương giấy trong nguyên tác th́ Nguyễn Du chỉ tóm gọn bằng một câu:

 

C̣ kè bớt một thêm hai,

Giờ lâu ngả giá, vàng ngoài bốn trăm!

 

Tuy nhiên, sự dài gịng của nguyên tác Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài tử đă đặc biệt có ích cho chúng ta khi t́m hiểu về phương diện Y khoa vào thời Thúy Kiều sinh sống dưới triều Minh vào thế kỷ 16 ở Trung quốc. Một điều ta cần nói là vào thời đó nền Trung Y với giá trị hầu như bất biến  từ thời xa xưa so với thời cận đại hay hiện kim không mấy ǵ thay đổi.  Có thể nói điều này cũng vẫn áp dụng ở Việt Nam trước khi văn hóa Âu Tây xâm nhập vào nước ta. Chính v́ đặc điểm này mà tôi muốn mở ra một khảo sát chi tiết gọi là nói chuyện "Y học trong Kiều".

 

Tôi xin lần lượt đề cập đến những tiêu điểm sau:

 

a. Kiều được điều trị như thế nào về ngoại thương qua trường hợp nàng dùng dao cắt cổ tự vẫn và sau khi bị đánh đ̣n.

b. Một số nghi vấn y khoa về sự ngụy tạo luật-y trên cái thanh tân trinh nữ, về thuốc mê của Khuyển Ưng, về cái chết đứng của Từ Hải

c. Vài khía cạnh Trung Y liên quan đến người phụ nữ sinh sống trong giới bán phấn buôn hương vào triều đại nhà Minh.

 

A- Điều trị cấp cứu và thuốc thang hồi phục

 

1- Từ nước gừng hồi tỉnh qua Kim Sang tán đến những dược thảo chỉ huyết... 

          Trung Y chia những thương tích như sau: Chưởng trúng sang (bị thương do tay), hội sang (vết thương vỡ ra), kim sang (thương do vũ khí kim loại), chiết sang (bị thương gẫy đứt)

 

 Đoạn phim về khúc Thúy Kiều lấy dao dấu sẵn trong người ra tự cắt cổ khi Tú bà dùng roi da đánh lúc mới đến Lâm Truy chỉ được Nguyễn Du miêu tảsự điều trị cứu thương một cách giản lược:

Cắt người coi sóc rước thầy thuốc men.

 

và:

Thuốc thang suốt một ngày thâu,

Giấc mê nghe đă dầu dầu vừa tan.

 

Thanh Tâm tài tử tả chi tiết hơn, nhờ vậy mà chúng ta biết rơ về vết thương và về cách cứu cấp như thế nào:

 

C̣n mụ Tú th́ gọi một người nhà đến nâng đầu Thúy Kiều, và hai người nữa đặt nàng lên tấm cánh cửa, khe khẽ đưa vào trong pḥng, trải nệm đắp chăn cẩn thận. Bấy giờ mụ mới khẽ sờ bụng nàng, thấy c̣n hơi nóng, vội vàng sai lấy nước gừng đến rồi nậy hàm răng đổ vào dần dần. May mà cổ dẫu bị thương, nhưng phần cuống họng chưa đứt, nước gừng c̣n chảy xuống được. Lúc ấy vào quăng giờ Tị (nửa buổi), săn sóc đến quăng nhá nhem, thốt nhiên thấy nàng thở dài một tiếng. Mụ Tú mừng rỡ nói:" Tạ ơn trời đất phù hộ, có cơ sống lại được rồi". Rồi mụ cho mời một ông lang chuyên môn về mặt đao thương đến. Thầy rắc thuốc Kim sang vào chỗ vết thương, buộc đoạn lụa trắng bên ngoài, hẹn rằng không được dụng chạm vào đó, và đưa cho hai liều thuốc bảo uống ngay một liều, c̣n một liều đợi đến canh năm, thế nào bệnh nhân cũng hồi tỉnh, bấy giờ hăy cho uống nốt. Nhưng có điều can hệ nhất là trong ṿng 130 ngày, chớ nên làm cho bệnh nhân tức giận. Nếu để một phen uất hận nổi lên, th́ chỗ vết thương lại nứt toang ra, không c̣n ǵ cứu văn được nữa.

 

          Qua đoạn văn trên, ta thấy một sự ứng chế dùng cánh cửa là cáng tạm thời để khiêng nạn nhân, sự dùng nước gừng để làm hồi tỉnh, và dùng thuốc Kim sang để cầm máu.

 

* Về sự dùng nước gừng th́ người b́nh dân Trung hoa hay Việt nam ta vẫn quen dùng lúc cấp cứu khi nạn nhân c̣n khả năng uống nước và nuốt được. Củ gừng tầm thường là vị thuốc quí. Nó đă hiện diện trong Toa thuốc Hồi Dương cứu cấp thang trong Thương hàn lục thư (gồm những phụ tử, can khương, nhục quế, nhân sâm, sao bạch truật, phục linh, trần b́, chích cam thảo, ngũ vị tử, bán hạ) để kích thích cho mạch máu đập lại cho nạn nhân bị xỉu. 

 

* Về thuốc bột Kim sang là nhiều thứ thảo dược  nghiền ra để rắc vào vết thương do đao thương để cầm máu và trừ độc. Theo kinh nghiệm lâm sàng, vết cứa cổ của Thúy Kiều cắt vào khá cạn nằm ở phía cuống hầu nên không đụng vào hai cảnh- động mạch (carotid) nếu không th́ nàng đă dứt kiếp đoạn trường  rồi, chỉ có giải phẫu mới cứu được thôi. Có những người cắt cổ gà vụng làm gà chỉ bị cắt cuống hầu c̣n dẫy dụa vùng lên bỏ chay te te! Chúng ta chưa biết thành phần của Kim Sang tán nhưng cũng đoán được nó gồm những thứ có công hiệu cầm máu và trừ độc trong kho thảo dược của Đông Y. Dùng ngoài da, ta thấy có những thứ mà dân quê ta thường có kinh nghiệm rịt để cầm máu ngay như mồ hóng, mạng nhện, bột than đốt của nang mực v.v... Trong thư tịch của Đông Y, người ta có thể t́m  nhiều thứ thảo dược  có đặc tính cầm máu mà khoa học hiện đại công nhận là đúng như cây cẩu tích (Cibotium barometz-J. Sm) ,Cỏ mực (Cỏ tháp bút, mộc tặc, hạn liên thảo - Equisetum herba Linn), Cây dành dành (chi tử - Gardenia jasminoides Ellis) ,Cây ḥe (Sophora japonica Linn.), Bạch phàn (Alum). (1)

 

[ Chú thích  số 1:  Vài  chi tiết về các thảo dược cầm máu:

 

_ Rễ cây cẩu tích (Cibotium barometz-J. Sm)có nh́ều lông màu vàng thường gọi là Lông cu ly  hay Kim mao cẩu tích có hiệu lực cầm máu rất mau nên được dân quê vùng Đông Nam Á hay dùng. Đặc tính chỉ huyết là v́  trên lông cu ly có  nhiều lỗ vi ti (multitude of pores).

 

_  Cỏ mực (Cỏ tháp bút, mộc tặc, hạn liên thảo - Equisetum herba Linn), thường dùng trong trường hợp ho hay đái  hoặc  kiết ỵ ra máu... Thí nghiệm cho biết Cỏ mực có hiệu lực kháng khuẩn trên Cầu khuẩn Staphylococcus aureus và vi trùng kiết lỵ nhóm B; với tính chất thu liễm (astringent) và kháng viêm, cỏ mực có hiệu lực chỉ huyết và chận đứng sự viêm nhiễm.

_ Cây dành dành (chi tử - Gardenia jasminoides Ellis) mà dân ta hay dùng trái giă ra lấy nước nhuộm  vàng bánh trái thay v́ nghệ th́ hoa dành dành là một vị thuốc cầm máu nội tạng khi ho và đái ra máu.

_ Cây ḥe (Sophora japonica Linn.) mà hoa chứa nhiều nhiễm sắc vàng dùng làm thuốc nhuộm th́ người ta dùng làm thuốc chỉ huyết cho những trường hợp ho, tiểu và đại  ra máu, chảy máu cam, chảy máu ruột, trĩ nhờ nó chứa chất rutin mà đặc tính giống sinh tố P rất nổi tiếng trong sự điều trị những trường hợp những huyết mao quản bị dễ vỡ.

_ Vài khoáng chất cũng dùng bên ngoài để cầm máu ví dụ như Bạch phàn (Alum) đắp ngoài da làm co rút những huyết mao quản và làm đông máu; nhờ đặc tính thu liễm (astringent) và kháng viêm (anti-inflammatory), nó rút nước từ tế bào nên tế bào teo khô lại, nó cũng làm giảm hoạt động  những  hạch ngoại tiết và sự rịn ra những viêm tiết chất (inflammatory exudate), nó lại tác dụng trên chất plasma protein để biến thành những chất kết tủa không tan trong nước nên làm khô những vết thương hay mô tế bào bị viêm.  ]      

         

Tóm lại, về vấn đề tại sao Kim Sang tán dùng bên ngoài cùng thuốc uống vào trong truyện Kiều lại công hiệu và gồm những thành phần ǵ th́ chúng ta có thể đoán nó là một sự phối hợp của những vị thuốc kể trên vừa cầm máu vừa kháng viêm chăng? Điều này người viết xin nhờ ư kiến của các bậc thẩm quyền cao minh trên về phương diện " chỉ huyết tễ" trong Đông Y.

 

2- Những thuốc "hành huyết" trong Kiều

 

Tra cứu lịch sử, truyện nàng Kiều dựng vào năm Gia Tĩnh nhà Minh (1522 - 1567). Nền y dược của Trung quốc đến thời đại nhà Minh đă tiến lên một cao điểm sáng lạn, điều này được minh chứng bằng sự ra đời của cuốn Bản Thảo Cương Mục của Lư Thời Trân (1518 - 1593) vào năm 1596. Cuốn này được công nhận thực sự có giá trị khoa học nổi tiếng vào thế kỷ 16 mà danh tiếng vang dội qua Tây phương.

 

          Trở về với chuyện Y học trong Kiều, ta thấy cuốn Kim Vân Kiều của Thanh Tâm Tài tử c̣n hé lộ nhiều chi tiết về sự trị liệu thuốc men. Ta thấy mụ Tú bà một mặt đă độc ác đánh đập Thúy Kiều tàn nhẫn nhưng mặt khác sau đó lại dỗ dành và tinh khôn trong việc lo điều trị cho nàng v́ Kiều là một mối lợi, một "cây tiền" mà mụ đă bỏ vốn ra đầu tư.  Trước khi mụ giảng giải cho Kiều những mánh lới nhà nghề và công phu chăn gối, mụ đă lo o bế, chiều chuộng phục vụ tẩm bổ cho con mồi đắt giá của ḿnh:

Mụ bảo nhà bếp lấy rượu ngon và các vị thuốc hành huyết như hồng hoa, tô mộc, đào nhân, nga truật, tam lăng đem sắc cho Thúy Kiều uống. Nhờ đó mà thân thể mỗi ngày mỗi thấy khỏe mạnh hơn lên.

 

          Ta thấy lần này sau trận đ̣n roi da, Tú Bà không cho mời thầy lang tới như trường hợp cấp cứu xuất huyết do cứa cổ như lần trước mà chính tự ḿnh điều khiển sự trị liệu cho Kiều. Tại sao? Hai điều đáng nêu ra:

 

a. Một là mụ rất kinh nghiệm trong nghệ thuật quất roi đa dể tra tấn dữ dằn khủng bố nạn nhân nhưng không làm trí mạng như mụ đă từng đánh những kỹ nữ khác để tuyệt đối tránh rắc rối với luật pháp quan nha.  Nghệ thuật dùng roi của mụ tuyệt luân, ngó th́ kinh khủng " uốn lưng thịt đổ, dập đầu máu sa", kỳ thực th́ không làm rách da sâu để lại thẹo cùng ḿnh và không làm loại gẫy xương làm cho què quặt; cách "dùng dây thừng quàng vào trước ngực, ruồn sang qua nách, bắt tréo về sau lưng, rồi buộc chặt hai đầu ngón tay cái treo lên xà nhà, để cách mặt đất ba tấc, chỉ đủ cho đầu ngón chân chấm tới mặt đất " là một kỹ thuật đặc biệt, tiếng là buộc chặt hai ngón tay cái nhưng trọng lượng của Kiều không treo vào đó mà chuyền vào sợi thừng quàng qua ngực và ruồn qua nách nếu không th́ hai ngón tay cái đă loại hẳn ra! Tra tấn không cẩn thận và sành nghệ thuật  th́ món hàng Thúy Kiều quí giá " vàng bốn trăm" của Tú bà  sau này đâu có được vương tôn công tử  chiếu cố nữa và Thúy kiều mặt mày đầy sẹo lấy tay đâu mà gẩy đàn cho khách nghe nữa!!

 

b. Hai là mụ Tú bà rất sành sơi trong sự dùng những thảo dược có đặc tính " hành huyết" trên, v́ đă nhiều lần áp dụng cho họ. Vả lại, điều này cũng bắt nguồn từ một truyền thống dùng Đông Y một cách phổ thông trong dân gian Trung Quốc và Việt Nam để điều trị những chứng bịnh thông thường trong hoàn cảnh điều trị tại gia.

 

Thuốc hành huyết là ǵ?

 

 Đây là một quan niệm về y lư trong Đông Y đối với một cơ thể sau khi bị thương tích nặng do máu bầm ứ lại.  Ta thấy ở đoạn sau khi Thúy Kiều bị trận đ̣n nhừ tử tại nhà Hoạn bà th́ được giao cho một mụ già quản gia săn sóc, quan niệm trên được nói rơ hơn: Mụ già đỡ nàng vào pḥng của ḿnh, rồi bảo nhà bếp hâm rượu nóng pha một chút đường cho nàng uống.  Nàng kêu nuốt không chạy cổ, mụ bảo đó là huyết độc hành hạ con tim, nếu không uống rượu hạ huyết th́ sẽ bị chết...Nàng nghe mụ nói xuôi tai nên cũng gượng uống mấy chén, hơi rượu thấm xuống khiến nàng ngủ được một giấc ngon say. Cứ thế điều dưỡng mất hai tháng trời, vết thương roi được khỏi hẳn...

 

Muốn hành huyết th́ căn bản là uống rượu hâm nóng v́ " tửu năng dẫn huyết". Ngoài ra nếu nặng th́ phải sử dụng nhiều thảo dược hành huyết khác kể trên.

 

Bây giờ, ta hăy duyệt qua những vị thuốc của Tú bà đó về phương diện dược động học:

 

_ Hồng hoa (Carthamus tinctorius Linn.): khí ấm, vị cay, không độc; khử ứ huyết và làm giảm đau, thường dùng trong toa điều kinh, đẻ khó, tích huyết tử cung hậu sản và sắc với rượu uống làm tan máu bầm.

_ Tô mộc (cây gỗ vang - Caesalpinia sappan Linn.), khí  b́nh, vị mặn ngọt, không độc, công dụng như trên trong trường hợp thương tích, sưng bầm máu. Ngoài ra, thí nghiệm khoa học mới cho thấy rằng nước sắc của tô mộc c̣n có tính kháng khuẩn với Stapylococcus, Salmonella, Shigella dysenteriae.

_ Đào Nhân (Hột đào - Persicae semen) tính b́nh, đắng ngọt, không độc; trị huyết bầm ứ do thương tích

_ Nga truật (Ngải tím - Nghệ đen Curcuma zedoaria Rosc.) tính ấm, vị chua ngọt, hơi đắng, không độc, khử ứ huyết và tan độc nên dùng trị kinh nguyệt tích ứ và thương tích bầm tím.

_ Tam lăng (Spargani rhizoma) tính b́nh, vị đắng, công hiệu trị liệu như Nga truật.

 

Những vị thuốc "hành huyết" trong Đông Y khi phối hợp thành bài thuốc thường được  gọi là "hoạt huyết tễ". Hoạt huyết tễ có công dụng làm huyết chạy mạnh lên và trừ khử hiện tượng ứ máu. Có hai trường hợp: Khi máu không vận chuyển điều ḥa qua các tạng phủ và kinh mạch mà trở thành lười biếng chậm chạp th́ gọi là " huyết tŕ" (xuè zhi), c̣n v́ những nguyên nhân bệnh lư, luồng huyết lưu thông vận chuyển bị tắc lại và ngưng chảy th́ gọi là "huyết ứ" (xuè yù).  Đông Y so sánh sự "huyết ứ" như trường hợp một gịng sông bị  phù sa đất cát lắng xuống nên hoàn toàn bế tắc.

 

Huyết ứ theo danh từ biện chứng Đông Y có thể phân biệt ra tùy theo tạng phủ âm dương trong cơ thể bị ảnh hưởng, tùy theo những yếu tố  bệnh nguyên như hàn, nhiệt, hư, thực; tùy theo tŕnh độ của bệnh t́nh như cấp tính, mạn tính, khinh chứng, trọng chứng...; tùy theo những biểu lộ ra như sưng tấy, đau nhức ...

 

Nổi bật trong những yếu tố bệnh nguyên làm về  huyết ứ là những trường hợp sau:

_ Phần "Khí " trong cơ thể không điều ḥa" như hư khí, ứ khí làm cho ứ huyết  v́ Khí (qi) là vị chủ soái điều khiển Huyết, nên Khí dẫn Huyết đi. Khi Khí không đủ sức vận chuyển Huyết, th́ nó ứ lại trong các đường kinh lạc. Đây là trường hợp của chứng bán thân bất toại sau khi bị trúng phong (post-stroke hemiplegia) xảy ra khi Khí hư nhược và Huyết thuyên tắc nên kinh lạc không lưu thông v́ bị huyết ứ.

_  Yếu tố "Hàn" (lạnh) làm máu không lưu thông thong thả nên dần dà khiến máu ngưng kết  lại như trường hợp kinh nguyệt phụ nữ bế tắc, bụng nổi khối u và đau đớn. Sự trị liệu phải nhắm vào chiến thuật ôn kinh (sưởi ấm), trục hàn (đuổi lạnh), hoạt huyết th́ giải quyết được sự huyết ứ và kinh nguyệt lại điều ḥa.

_ Yếu tố " Nhiệt"sung măn quá  làm huyết khô và đặc lại nên gây ra Huyết ứ. Nhiệt lại khiến cho máu hung hăng chảy vô kỷ luật ra ngoài qui luật kinh lạc nên có hiện tượng chẩy máu cam, khái huyết, thổ huyết, tiểu đại ra máu...

_ Những yếu tố bệnh nguyên khác gồm có ngoại thương, sanh đẻ, và giải phẫu.

Đứng trước nhiều nguyên nhân bệnh lư khác nhau và phức tạp như vậy, vị lương y phải định bệnh rơ ràng và dùng thuốc một cách thận trọng.  Một điều rất hệ trọng là những toa thuốc hành huyết hay hoạt huyết gồm những vị thuốc công phá vào những t́nh trạng ngưng kết để phá vỡ và thông thoát, nên lương y phải cẩn tắc khi dùng cho những bệnh nhân yếu nhược và lăo suy hay cho những người bị hư chứng. Cũng nên lưu ư rằng những toa hoạt huyết mạnh tối kỵ  dùng cho những phụ nữ thai nghén v́ dễ khiến lưu huyết trục thai. Lại nữa, thuốc hoạt huyết không nên dùng cho những bệnh nhân có tạng thể dễ xuất huyết.

 

          Trong trường hợp Thúy Kiều, Tú bà chắc phải là người có kinh nghiệm nên mới dám bảo nhà bếp sắc những thứ thuốc hành huyết như hồng hoa, đào nhân, tô mộc, nga truật, tam lăng... Mụ quản gia già ở phủ Hoạn bà cũng vậy!  Hoặc giả là trường hợp bị đả thương của Kiều chỉ nằm ở da thịt, gân cốt ngoại bộ chứ không làm bầm tím lục phủ ngũ tạng. Hơn nữa, Thúy Kiều là gái mới cập kê, thể lực c̣n phương cương, khả năng hồi phục rất mau nên dùng vài thứ hành huyết trị tại gia là hiệu nghiệm thôi, chứ chưa đến nỗi mời lương y dùng những liều thuốc chuyên môn như "Trật đả hoàn" gồm những thuốc cao cấp như đương qui, xuyên khung, nhũ hương, một dược...

 

Vài toa thuốc mỹ phẩm 

 

Một điểm cần nói thêm là Thúy Kiều là "cây tiền" của mụ Tú bà nên sau khi dùng uống những thuốc hành huyết, da thịt của Kiều không những hết bầm tím  mà lại trở nên hồng hào đẹp đẽ hơn v́ quan niệm đàn ông bổ khí, đàn bà bổ huyết, mà đương qui là một vị bổ huyết cần thiết!. Theo tôi nghĩ trong công cuộc " chuốt lục tô hồng" cho Kiều, mụ chắc c̣n có thể dùng thêm mỹ phẩm cho nàng nữa mà trong truyện không kể ra chăng? (chằng hạn tra cứu sách thuốc tôi thấy  vài toa mỹ phẩm sau: Toa Đương qui Thược dược tán dùng cho những phụ nữ thể tạng yếu và xanh  hay mệt nhọc cùng là để tẩy vết nám quanh mắt mũi; toa Thanh thượng pḥng phong thang để ngừa mụt, da xẩn đỏ và tṛng trắng bị tia máu.) Củ nghệ (Uất kim _ Curcuma longa Linn) là thứ bôi làm da mau lành và không gây sẹo. Nước đái con trai (đồng tiện) chứa nhiều Nam kích thích tố dùng với nghệ là thuốc thoa bóp cho các sản phụ là da bụng săn lại không nhăn nhăo)

 

Và đây là kết quả hồi phục của những vị thuốc hành huyết: Một hôm, Thúy Kiều tắm xong, Thúc sinh được dịp nh́n rơ chân tướng, tấm tắc khen rằng: Dong mạo đă tươi như hoa, da dẻ ấm êm như ngọc...nhất là khi thoạt tắm xong, phấn son trôi hết, để lại h́nh thái thiên nhiên, càng lô ra vẻ hiếm có ở đời . Chàng Thúc sinh nổi hứng bèn làm thơ ca tụng, trong đó có câu đáng tiền nhất là:

 

Ḿnh băng phách quế ḥa trong trẻo,

Băng tuyết hồn hoa nửa lấp lô!

 

B - Một vài nghi vấn y học khác  trong Kiều

 

1. Thuốc mê của Khuyển Ưng

 

Trước hết là vấn đề thuốc mê ǵ được dùng đă khiến nàng Kiều mê man trong mười mấy ngày liền khi Khuyển Ưng bắt cóc nàng từ Lâm Truy đem về Vô tích. Trong câu 1645, Nguyễn Du nói:

Thuốc mê đâu đă tưới vào,

Mơ màng như giấc chiêm bao biét ǵ.

 

Kỳ thực, theo nguyên bản củaThanh Tâm tài tử, hai tên Khuyển Ưng đă bôi vào miệng một thứ thuốc độc khiến nàng ngây không nói năng được. Rồi chúng đỡ lên ngựa chạy miết 150 dặm dường rồi vực xuống thuyền ra cửa biển. V́ bị trúng thuốc độc, cho nên hai mắt trợn trừng mà không nói năng ǵ được, nhưng chúng biết nàng có tánh tiết liệt, nên không dám cho uống thuốc giải độc, cứ để nàng mê man bất tỉnh, rồi cho thuyền vượt ra bể. Chỉ sau mấy hôm đă về đến cửa Thái thương lại sang thuyền khác về huyện Vô Tích, đưa thẳng vào phủ họ Hoạn.

 

Thuốc mê ǵ đă dùng cho Kiều đă làm cho nàng nằm mơ màng suốt thời gian dài như vậy? Trong những truyện kiếm hiệp Trung hoa, chúng ta đôi khi thấy nói đến ở trong những hắc điếm thường  dùng những loại mê dược hay những thứ mê hồn hương. Vừa rồi, tôi xem TV thấy nói đến những điều bí mật chưa ai giải thích như hiện tượng Zombie do những phù thủy Vaudoo ở đảoHaiti khiến những nạn nhân chết đi rồi đem chôn, một thời gian sau th́  được đào lên cho sống lại. Một học giả Mỹ nghi rằng giới phù thủy đă dùng gan mật của con cá nóc gai ngoài biển, loại cá này ở Nhật bản vài người vẫn ăn cho là ngon lắm, nhưng phải làm thịt cẩn thận, tuy nhiên cũng có nhiều trụng hợp trúng độc chết. Dr Sallet trong Tập san Đô Thành hiếu cổ (Bulletin des Amis du Vieux Huê) số năm có viết trong bài Thuốc Mê nhắc đến loài rắn đẻn. Trong truyện Kiều, hai tên Khuyển Ưng là dân côn đồ sống trên mặt biển, biết đâu chúng đă biết dùng những thuốc độc gốc hải sản tương tự. Ngoài ra, trong kho dược liệu Trung Y, cũng thấy nói đến những mê-túy dược vượt qua tầm khả năng khảo sát nghiên cứu của chúng ta. Vậy tôi xin để tồn nghi.

 

2 - Hỏa thiêu cái thây vô chủ

 

          Một vấn đề khác tạm gọi là Luật Y và Tội phạm học được nêu lên liên quan đến sự kiện Khuyển Ưng dùng một thây ma vô chủ đem quăng vào đám lửa để ngụy tạo làm thi thể của Thúy Kiều:

 

Sẵn thây vô chủ bên sông,

Đem vào để đó lộn ṣng ai hay?

 

Vấn đề này được thi hành một cách tuyệt hảo nên không ai khám phá ra. Khuyển Ưng lột áo xác chết đổi cho Thúy Kiều giả làm đàn ông,rồi chúng chụp một cái mũ và quàng một áo vải xanh lên ḿnh nàng rồi đỡ lên ngựa chạy ra cửa. C̣n thây ma th́ chúng tẩm dầu thông mà quăng trong đám nhà cháy, khiến người ta về sau:"

 

Trong tro thấy một đống xương cháy tàn,

Ngay t́nh ai biết mưu gian,

Hẳn nàng thôi lại, c̣n bàn rằng ai?

 

Vào thời xưa, ở Trung Hoa và Việt Nam, nhà cầm quyền đă có những phương pháp điều tra thực giả khi khám xét nhữngtử thi như chúng ta xem trong phim về chuyện Bao Công tra án. Tôi nhớ h́nh như bác sĩ Dương Bá Bành có tŕnh luận án y khoa tiến sĩ về phương diện luật y gọi là Tẩy Oan Lục (Tài liệu ghi chép về phương pháp làm sáng tỏ để rửa nhữngđiều oan ức). Với phương pháp xưa, trước một thây ma c̣n tương đối nguyên vẹn h́nh hài hay chưa cháy hết th́ quan tra án có thể biết được thây ma ấy chết trôi hay chết cháy qua sự rạch buồng phổi khám nghiệm coi xem sũng nước hay đen sạm v́ khói, về coi xem đàn bà hay đàn ông th́ coi xương chậu th́ biết được phần nào. Trong Kiều th́ đống xương hoàn toàn cháy tàn nên khó mà biết mưu gian

 

 3- Ngụy tạo sự thanh tân của gái trinh

 

          Một vấn đề luật y khác trong Kiều là sự ngụy tạo màng trinh (xử nữ mạc) của phái nữ qua câu của Mă Giám sinh:

 

Nước vỏ lựu, máu mào gà

Mượn màu chiêu tập lại là c̣n nguyên

Mập mờ đánh lận con đen

Bao nhiêu cũng bấy nhiêu tiền mất chi?

 

Có điều lạ là tôi ḍ kỹ trong cuốn Kim Vân Kiều bằng Hán văn của Thanh tâm Tài Nhân lại không có câu nào đả động thật rơ. Bản dịch Việt ngữ của Tô Nam Nguyễn d́nh Diệm như sau:

Âu là ta hăy... rồi khi về đến hàng viện, ta lại mượn màu trang điểm, th́ nó cũng vẫn hoàn nguyên.

 

Thành ra, đây là bằng chứng rằng Nguyễn Du là một người lịch lăm chuyện đời! Nhà thơ Việt Nam rơ ràng đă dựa vào kiến văn của ḿnh mà nói thêm về mánh khóe ngụy tạo này từ cuốn sách nói về xóm B́nh Khang. Biết đâu cụ Chánh sứ đă lén mua nó khi đi sang sứ bên Trung Hoa và nhét kỹ vào hành trang khi trở về nước . Bản Kiều của Kiều Oánh Mậu chú rơ như sau: "Trong chốn thanh lâu, sau khi tiếp khách xong th́ dùng vỏ lựu đem sắc lấy nước rồi lấy máu trích ở mào gà (là cốt lấy màu đỏ) đem mà rửa, giả làm gái tân. Điều đó thấy chép ở sách Bắc lư chí ". (2)

 

[ Chú thích số 2:  Bắc lư chí là sách ǵ vậy?

 

Tôi đă t́m thấy cuốn này ở thư viện Oriental Gest Library ở trường Đại học Princeton ở New Jersey. Tôi lại  thấy sách này được R.H. Van Gulik nhắc rắt kỹ trong cuốn biên khảo Sexual Life in Ancient China: Bắc lư chí , như tên gọi là cuốn sách kư sự về xóm yên hoa ở thôn làng phía bắc (Bắc Lư - Pei-li) của kinh dô Tràng An đời Đường (618 - 907 A.D.) c̣n gọi là B́nh Khang lư (P'ing -k'ang -li) [sau này ở Sài g̣n, nhóm B́nh Xuyên đă dùng lại tên này]. Cuốn Bắc lư chí (Pei-li-chih) đuợc viết bởi Tôn Khải văn sĩ đời Đường đă tả kỹ về cái xă hội ăn chơi (demi-monde) của những thư sinh lên Tràng An dự thí, thi rớt bất đắc chí ở lại miệt mài ăn chơi. Những gái làng chơi ở đây đi mạt hạng không biết chữ lên đến những kỹ nữ thượng lưu giỏi về đàn hát, vũ điệu, lại có người nổi danh thi phú hay như Từ Nguyệt Anh, Tiết Đào. Những mụ Tú bà ở đây được gọi là "giả mẫu" hay "bảo mẫu", rất khắc nghiệt dạy những gái chơi nhiều tài nghệ phục vụ khách hàng dưới những làn roi tàn nhẫn. ]

 

Tra cứu về nước vỏ lựu và máu mào gà, tôi thấy trái cây thạch lựu (Punica granatum) có vỏ gọi là Thạch lựu b́ chứa nhiều tanin nên có tính thu liễm, kháng khuẩn, trị kiết lị; dân gian Trung hoa dùng để trị tiêu chảy, và bịnh sa hậu môn và chứng són đái. Nước vỏ lựu với tính thu liễm đă cầm máu và đặc biệt làm co rút âm đạo. C̣n máu mồng gà (Kê quan huyết), theo Bản thảo cang mục, có nhiều ứng dụng trong đó có sự trị đau vùng sinh thực khí và dùng đắp vào âm đạo khi bị rách v́ bị hiếp dâm.(Blood from the comb: taken for painful genitalia, applied to lacerations of the vagina due to rape... Chinese Materia Medica by Bernard E. Read). Xem như vậy nước vỏ lựu phối hợp với máu mào gà từng là một phương pháp trị liệu hơn là một h́nh thức ngụy tạo sự thanh tân của người con gái!

 

Xin nói thêm: Nước sắc Hoa mồng gà (Quan kê hoa_ Celosia argentea Linn) cũng là một chất thu liễm và cầm máu dùng cho các gái trinh sau khi thành thân lần đầu (curing continued bleeding as after-effect of a virgin's first copulation and pain after defloration) Thư tịch Trung quốc rất phong phú với hàng chục trước tác về tính dục học tạm gọi là những dâm điển, dâm kinh qua nhiều triều đại, đọc lại rất thú vị về phương diện lịch sử và văn hóa cho chúng ta. Nhưng giá trị của những trước tác này trên phương diện thuần túy khoa học hiện đại vẫn là một diều cần khảo sát thực nghiệm lại, ví dụ trong cuốn Động Huyền tử chứa những phương dược sau: bên cạnh những thuốc trị những dau dớn sau khi màng trinh bị thủng  c̣n có những thuốc làm lớn dương vật, thuốc làm hẹp âm đạo; lại có những phương thuốc nghe như huyền thoại bảo dảm biến một người dàn ông b́nh thường thành một hoạn quan bằng cách dùng mỡ hươu v́ sách thuốc xác nhận rằng mỡ hươu ảnh hưởng mạnh đến sự cường tráng tính dục nên đàn ông chớ lại gần! (trang 154 - Sexual life in Ancient China - Van Gulik).

 

4- Sự chết đứng của Từ Hải

 

Đọc Kiều ai cũng lấy làm lạ về hiện tượng chết  đặc biệt này.

 

Khí thiêng khi đă về thần,

Nhơn nhơn c̣n đứng chôn chân giữ ṿng.

Trơ như đá vững như đồng,

Ai lay chẳng chuyển, ai rung chẳng rời.

 

Theo y khoa, đối với người sống, người ta đôi lúc ghi nhận vài trường hợp bệnh nhân đứng sững như một tượng sáp gọi là hiện tượng giản quyết (catalepsis). Dorland's Illustrated Medical Dictionary giải thích về Catalepsis như sau: "A condition characterized by a waxy rigidity (flexibilitas cerea) of the muscles so that the patient tends to remain in any position in which he is placed; it occurs in organic and psychological disorders and under hypnosis"

 

Truyện Tàu nhiều sách nói đến những tráng sĩ dũng mănh và tính nóng như lửa thuộc vào loại người "nộ khí xung thiên", tóc râu dựng ngược lên khi nóng giận đến nỗi măo đội đầu phải rớt ra.  Từ Hải chính là loại người này qua lời thơ tả:

 

Từ công nghe nói thủy chung,

Bất b́nh nổi trận đùng đùng sấm vang

 

Về phân loại về tính khí (humeur) th́ Từ Hải thuộc "type sanguin"như Trương Phi, nóng giận mặt đỏ bừng và la hét đến nỗi nóc nhà văng cả ngói. Loại này dễ chết v́ tai biến năo mạch hay năo bộ trúng phong (cerebral apoplexy). Thành ra chuyện bị  cơn giản quyết (catalepsis) làm cứng người v́ uất hận tối đa rất có thể xảy ra cho Từ Hải khi bị vây hăm bất th́nh ĺnh thành ra vô cùng tuyệt vọng. Từ Hải đă cứng người trước khi bị hằng trăm mũi tên ghim bắn vào làm cho chết hẳn chăng? Tôi xin thỉnh ư các ư kiến cao minh về giả thuyết này.

 

Kết luận

 

Chuyện y khoa trong Kiều là một đề tài táo bạo tôi mạo muội nêu ra dựa vào sự sưu tầm những tư liệu và những trước tác Trung Y. Tôi kỳ vọng rằng chúng soi rọi  rất nhiều trong sự t́m khía cạnh  đau đớn trên thể xác của nhân vật Thúy Kiều.

 

Câu của Terence nói: Homo sum: humani nil a me alienum puto có nghĩa là  "Tôi là người, cái ǵ liên quan đến người th́ không xa lạ với tôi" câu này nào có khác ǵ lời thơ  của Nguyễn Du "Thịt da ai cũng là người"! Do đó, cái đau khổ của một ngụi sống trước chúng ta hằng trăm năm dù thời thế có đổi thay, tŕnh độ khoa học kỹ thuật có biến chuyển th́ cái đau, cái khổ nào có khác ǵ cái đau mà chúng ta ngày nay đang có!

 

Bất tri tam bách dư niên hậu,

Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như.

 

Những gịng lệ thương cảm của người đời sau không thể nào ứa ra khi chúng ta không có cùng một tần số tơ ḷng với cổ nhân cọng với một sự t́m hiểu sâu xa.

 

Mục đích của y khoa là ǵn giữ sức khỏe và chữa lành những bệnh (Littré). Nhưng đối với cái khổ đau và hệ lụy của kiếp người th́ y khoa nào có  giúp ǵ đâu, nhất lại là những điều khổ lụy lại do chính  đồng loại của người gây ra như nhận định của Plaute (Homo homini lupus) mà Bacon và Hobbes nhắc lại: Người là lang thú đối với người! Ngày nào mà t́nh trạng này c̣n tồn tại th́ ngày ấy những tiếng khóc đứt ruột mới mẻ c̣n văng vẳng vang lên. Và truyện Kiều đọc lên vẫn thấy hay và thấm thía đối với chúng ta!

 

 

LÊ VĂN LÂN

 

Tài liệu tham khảo

 

_  Bản thảo cương mục _  Lư Thời Trân  (bằng Hán ngữ )- Thương vụ Ấn thư quán  1979

_ Giáo phường kư - Bắc lư chí- Thanh lâu tập  Thư viện Gest của Princeton University New Jersey (só mục  5207/ 5607(1:8)

_  Chinese Healing Herbs _ Daniel Reid - Barnes&Noble 1999

_ Chinese Materia Medica  by Bernard E. Read  _ Southern Materials Center, Inc Tapei  1985

_ Chinese Herbal Medicine Formulas and Strategies _ Compiled and Translated by Dan Bensky & Randall Barolet  - Eastland Press Inc.

_ How to treat yourself with Chinese Herbs by Dr Hong-Yen Hsu _ Kears Publishing Inc. 1993

_  Kim Vân Kiều (Hán ngữ) của Thanh Tâm Tài Nhân _ Lư Chánh Trung hiệu điểm _ Xuân Phong Văn nghệ xuất bản xă

_  Kim Vân Kiều truyện" của Thanh Tâm Tài Tử bản dich Việt ngữ của Tô Nam Nguyễn đ́nh Diệm (Văn Hóa tùng thư - Nha Văn Hóa, Phủ Quốc-Vụ-Khanh Đặc -trách Văn-Hóa xuất bản 1971)

_ Lịch sử ngành Dược Việt Nam của DS Trương Xuân Nam_ Nhà Xuất bản Y học 1985

_ Medicinal Plants of China by James A.Dukẹ  and Edward S. Ayensu _ Referncẹ Publication

_  Medicinal Plants of VietNam, Cambodia and Laos _ Nguyễn văn Dương  1993

_ Oriental Materia Medica by Hong-Yen Hsu _ Keats Publishing 1986

_  Sexual Life in Ancient China  by  R. H. Van Gulik  Barnes &Noble, Inc 1996

_ Syphilis a synopsis _ Public Health Service Publication  1968

_ The Illustrated Chinese Materia Medica crude and prepared by Kun-Ying Yen _ SMC Publishing Inc. Tapei

_ Tổng hợp Anh Hán ngữ Đại từ điển _ Thương vụ ấn thư quán phát hành, Shanghai China